二首童詩

童詩不但是給小孩子讀的,也是給大人讀的。大人讀童詩,透過可愛又充滿想像力的語言,彷彿掉進了時光隧道,過去的純真、擁有無窮的精力和想像力的時光,都一一浮現。

尤其在現在忙碌功利的社會,詩中呈現的意境,是多麼的令人嚮往。這也是大家現在喜歡看懷舊電影的原因吧。

分享二首童詩,一首的作者是十九世紀的蘇格蘭文豪 Robert Louis Stevenson,他寫過一本很著名的童詩集,書名是 A Child’s Garden of Verses,這本書可透過 Project Gutenberg 免費閱覽,書裡除了這首詩以外,還有很多精彩的創作。另一首的作者是二十世紀的美國詩人 Shel Silverstein,他的創作更是幾乎以兒童為主,有書、音樂、劇作、詩等。以下為二首詩的英文原文及其中譯(第一首為我的試譯)。

1. Forgotten Language, by Shel Silverstein

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers…
How did it go?
How did it go?

被遺忘的語言

我曾會說花的語言
我曾明白毛毛蟲說的一字一句
我曾微笑著偷聽歐椋鳥的祕密
也曾和家蠅共享枕邊細語
我曾聽見並回答蟋蟀的所有問題
也曾和飄搖墜地的雪花一同嘆息
我曾會說花的語言…
曾幾何時它已離我而去?
曾幾何時它已離我而去?

2. The Swing, by Robert Louis Stevenson

How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside–

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown–
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!

鞦韆(註)

你可喜歡盪鞦韆
高高直上藍天?
最最好玩就是這一件,
小孩最愛盪鞦韆!

高空之中磚牆之上
廣闊天地盡收眼底,
河啊樹啊,還有—
鄉間風光一覽無遺。

下望庭園滿滿綠意,
才見褐色屋頂—
再次騰空又入青雲,
空中上來又下去!

註:此篇譯文出自「語文與語文教育的展望」一書,周慶華主編。

This entry was posted in 開卷有益, 親子生活 and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s